| ||||
Proverbi Umbri raccolti da Oreste Grifoni
36- CAUSE ED EFFETTI – DEDUZIONI (pagg. 112-115)
Nota: Tra parentesi acute < > è riportato il numero della pagina.
1.
- Non pô un arbiru cattiu fa' un fruttu bonu, nè un arbiru bonu fa' un fruttu cattiu; - e
- Un cippu tristu 'n pô da' 'na tacchia bona; - e
<113>
- Le cerque non pozzo' fa' lazzarole; - e
- 'Na pianta de mele sconce non fa mele rosce.
Lat.
- Non potest arbor mala bonos fructus facere; neqae arbor bona malos fructus facere.
Franc.
- Un bon arbre porte de bons fruits; et un mauvais arbre de mauvais fruits.
Spagn.
- No puede el arbol bueno llevar malos frutos, ni el arbol malo llevar buenos frutos.
2.
- Carcere e lettu non fanno omu perfettu.
Tosc.
- Prigioni e galera lascian l'uomo com'era.
3.
- Chi cammina 'nciampa.
4.
- Chi ferra 'nchioda.
5.
- Da lu capu vêne la tigna
6.
- 'Nse pô avé' la botte piena e la moje 'mpriaca. (ubbriaca)
7.
- Daji e ridaji le cipolle addiventano aji.
8.
- Chi troppu sale, cader dêe.
9.
- L'arbiru più penne e più fruttu renne.
10.
- Budella d'oru e c.... de paja.
La buona cucina non permette talora di vestire decentemente.
11.
- Chi la sera è ursu (ha bevuto molto vino) la matina è arsu.
12.
- 'Na bona sborniatara tutt'al più tre giorni dura.
Tosc.
- Una bona imbriacatura nove giorni dura.
É evidente che le sbornie toscane sono più solenni che le umbre.
13.
- La lengua 'ncià ossa, ma ossu rompe.
<114> 14.
- La guazza non, fa corre' li fiumi.
15.
- Chi pace non cià, pace non dà.
16.
- Piru maturu casca senza turturu.
Lat.
- Pira dum sunt matara, sponte cadunt.
Franc.
- Quand la poire est mûre, il faut qu'elle tombe.
17.
- Chi tocca la pece, se sporca le mane.
Franc.
- Qui touche la pois s'embarbouille.
18.
- Cacciatu lu dente, e finitu lu dolore
19.
- Do' casca l'asinu ciarmane lu turturu.
Ogni fallo lascia manifeste traccie di punizione.
20.
- Chi magna lu dorge, sputa l'amaru.
21.
- 'Na rapa 'n pô da' sangue.
22.
- Raju d'asinu n'arria in celu.
23.
- Chi pratica la zoppu, a capu la sera, o zoppica o scianchija;
- Chi vive co' li upi, 'mpara a urlà; - e
- 'Na pera fracia ne 'nfracia centu.
Cun sancto sanctus eris, cum iniquo iniquus eris. (Salmo 17)
Franc.
- On apprend à urler avec le loup.
- Une poire gâtée en gâte un panier.
24.
- Se vôi sapé' chi so, guarda con chi vo'; - e
- Di' con chi vai e te dirò chi sei.
Franc.
- Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
Spagn.
- Dime con quien andes y te dirè quien eres.
<115>
25.
- Chi va a durmì' co' li cani, s'arrizza co' le purge.
Chi si unisce a persone di cattivo affare, si ritrova macchiato dei loro vizi.
26.
- Acqua e chiacchiere 'nfo frittelle.
27.
- Co' gniente 'nse fa gniente.
Non posta la causa, non può seguire l'effetto.
De nihilo nihil. (PERSIO: Sat. III - V - 84)
28.
- Co' n'accettata 'nse taja n'arbiru.
Lat.
- Arbor per primum quaevis non corruit ictum.
Franc.
- D'un seul coup on n'abat pas un arbre.
Spagn.
- De un solo golpe no se derrueca un roble.
29.
- Da lu fruttu se capisce l'arbiru.
Lat.
- Ex fructibus cognoscetis eos.
30.
- Tittu che non piôe, gatta ce côa.
Lat.
- Causa aliqua subest.
31.
- Chi me n'ha fatta una, me n'ha fatte centu.
32.
- Desse (disse) la merla a lu turdu : sentirai la botta se 'nsi surdu.
Chi si ostina à chiudere gli orecchi all'avvertimento di un pericolo che sovrasta, dovrà rimanerne necessariamente vittima.
33.
- Chi non è bonu per sé, mancu pe' l'antri.
Qui sibi nequam est, cui alii bonus erit? (Prov. 14)
34.
- Chi non è bon granu, non sarà bona farina.
35.
- Da lu poco se capisce l'assai.
305
Associazione Pro Trevi - I-06039 TREVI (PG) E-mail: protrevi@protrevi.com © 1996-2023 by F. Spellani |
Grafica e gestione: Explica s.r.l. Aggiornamento: 27 aprile 2017. |